2011年04月16日

雨ニモマケズ

先日、ふとつけたTVの番組で
宮沢賢治の「雨ニモマケズ」が
英語で朗読されているシーンを目にしました。
ワシントン大聖堂で
日本国民のために行われた礼拝でした。

一昨年あたりから
またとても気になりはじめていた詩「雨ニモマケズ」。
この詩をワシントンでの礼拝の中で
とりあげてくださったことに感動。

以下は、mpiさん(旧、松香フォニックス研究所)の
ホームページからです。→http://www.mpi-j.co.jp/


「雨ニモマケズ」 宮沢賢冶

雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラツテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジヨウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ツテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ツテコワガラナクテモイイトイヒ
北ニケンクワヤソシヨウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイウモノニ
ワタシハナリタイ


I will not give in to the rain (Ame ni mo makezu)
          written by Kenji Miyazawa

I will not give in to the rain.
I will not give in to the wind.
I will have a healthy body
that won’t give in to the snow or to summer’s heat.
I will not have desire.
I will not get angry.
I will always be smiling quietly.
I will eat four cups of brown rice,
miso and a bit of vegetables each day.
In everything,
I will not count myself.
I will look, listen and understand well,
and I won’t forget.
I will live in a small thatched hut
in a field in the shade of some pine trees.
When there is a sick child in the east,
I will go and nurse him.
When there is a tired mother in the west,
I will go and carry her load of rice.
When there is a person dying in the south,
I will go and say,
“You don’t have to be afraid.”
When there are fights or lawsuits in the north,
I will say,
“Stop it, because it’s not important.”
When there is a drought,
I will shed tears.
When the summer is cold,
I will walk around helplessly.
I will be called useless by everyone.
I will not be praised or thought a pain.
This is the person

I want to be.


同じくmpiによる英語での詩の朗読ビデオです
http://www.youtube.com/watch?v=AieSqkpawG4


また、ワシントン大聖堂での
藤崎駐米大使の演説もすばらしい…。
http://goo.gl/3CAwt






Posted by ac at 23:41│Comments(0)
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。

削除
雨ニモマケズ
    コメント(0)